Когда мы говорим об информации в контексте книг, важно учитывать не только количество знаков, но и концепцию энтропии, которая отражает количество информации в символе. Энтропия в данном случае связана с вероятностью появления того или иного символа в тексте и его значимостью.
Алфавит и символы: Русский язык использует кириллицу, в которой около 33 букв. Китайский язык использует иероглифы, которых несколько тысяч. Каждый китайский иероглиф может представлять собой отдельное слово или понятие, в то время как в русском языке для этого требуется несколько букв. Это значит, что с точки зрения символов и их значимости, китайский текст может нести больше информации на один иероглиф.
Энтропия языка: Энтропия характеризует среднюю информацию на один символ. В языках с большим количеством символов и более сложной системой письма энтропия на символ может быть выше, потому что каждый символ может передавать больше информации. Китайский язык, имея более сложную систему символов, может иметь более высокую энтропию на символ по сравнению с русским.
Контекст и структура текста: Важно также учитывать, как информация структурируется. Китайский язык, благодаря своей иероглифической системе, может более лаконично представлять сложные концепции. Русский язык может требовать больше символов для передачи той же информации из-за необходимости использования грамматических конструкций и морфологии.
Компрессия информации: Если мы сравним два текста, закодированных в разных алфавитах, возможно, что китайский текст будет занимать меньше места при одинаковом количестве знаков, но будет содержать больше концептуальной информации из-за более высокой уникальности и значимости каждого символа.
Учитывая все вышеизложенное, можно сказать, что книга на китайском языке, вероятно, содержит больше информации на символ, чем книга на русском языке, если оба текста содержат одинаковое количество знаков. Однако это предположение может варьироваться в зависимости от тематики книги и стиля автора.